Terry Jacks---Seasons in the sun (1974)

 

  http://www.youtube.com/watch?v=cd_Fdly3rX8

Seasons in the sun

Terry Jacks


Goodbye to you, my trusted friend

We've known each other since we're nine or ten

Together we climbed hills or trees

Learned of love and ABC's

Skinned our hearts and skinned our knees


Goodbye my friend, it's hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that the spring is in the air

Pretty girls are everywhere

When you see them I'll be there


We had joy, we had fun

We had seasons in the sun

But the hills that we climbed

Were just seasons out of time


Goodbye, Papa, please pray for me

I was the black sheep* of the family

You tried to teach me right from wrong

Too much wine and too much song

Wonder how I get along


Goodbye, Papa, it's hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that the spring is in the air

Little children everywhere

When you see them I'll be there


We had joy, we had fun

We had seasons in the sun

But the wine and the song

Like the seasons all have gone


Goodbye Michelle, my little one

You gave me love and helped me find the sun

And every time that I was down

You would always come around

And get my feet back on the ground


Goodbye, Michelle, it's hard to die

When all the bird are singing in the sky

Now that the spring is in the air

With the flowers everywhere

I wish that we could both be there


We had joy, we had fun

We had seasons in the sun

But the stars we could reach

Were just starfishes on the beach


陽光季節

泰瑞傑克斯


再見了,我忠實的朋友

咱們從九歲或十歲時就認識了

我們一起爬山,一起爬樹

一起學習愛和ABC

磨練心性也磨破了膝蓋


再見了,朋友,道別是如此難以啟齒

當鳥兒在空中歌唱

此刻,春天的氣息洋溢

到處都是漂亮的女孩

當你看見她們,我將隨之出現


我們曾擁有快樂,擁有歡笑

我們曾擁有陽光季節

我們爬過的小山坡

不曾因時光而變換季節


再見,老爸,請為我祈禱

我曾是家裡的壞小孩

你曾試著教我分辨對錯

太多的美酒與歌

懷疑我是怎麼過日子的


再見了,老爸,道別是如此難以啟齒

當鳥兒在空中歌唱

此刻,春天的氣息洋溢

孩童們四處奔跑

當你看見他們,我將隨之出現


我們曾擁有快樂,擁有歡笑

我們曾擁有陽光季節

但美酒與歌

像季節一樣消逝無蹤


再見了,蜜雪兒,我的小情人

你給了我愛,幫助我找到陽光

每次我意志消沈

你總是來到我身邊

幫助我重新振作起來


再見了,蜜雪兒,道別是如此難以啟齒

當鳥兒在空中歌唱

此刻,春天的氣息洋溢

花兒四處開放

願我倆能在一起


我們曾擁有快樂,擁有歡笑

我們曾擁有陽光季節

我們能摘到的星星

不過是沙灘上的海星

 

 

 這首帶有勵志色彩的歌曲,原作者是法國的民歌手傑克斯布瑞爾(Jacques Brel),經由也是歌手的美國朋友洛徳麥昆(Rod MaKuen)翻成英文,才流傳到美國。這首曲子原名" Le moribond ",意思是「臨終的人」。一九六一年,傑克斯布瑞爾(Jacques Brel發現自己罹患了癌症,因而寫下這首歌,獻給他的父親、摯友和妻子。

 

" Seasons in the sun "被介紹到美國以後,原本是由當時十分走紅的'Beach Boys海灘少年合唱團"灌錄成單曲,但錄完卻因為某些原因決定不發行。後來,參與錄音伴奏的泰瑞傑克斯為了追悼一位意外死亡的友人,便自己重新錄了這首歌,並徵得原作詞者的同意,修改了最後一段歌詞,也就是我們目前所聽到的版本。

 

一九七三年,泰瑞傑克斯演唱的版本發行於加拿大,大受歡迎。後來在英、美兩地都登上排行冠軍並風靡全球。據統計,這首單曲全球總銷售量超過了六百萬張。進入廿一世紀以後,英國的偶像團體西城男孩合唱團(Westlife)曾翻唱這首歌,味道相去不遠,將這首經典老歌再度介紹給了全世界的年輕歌迷。

 

 

 

 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    寂靜‧日光 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()